Así es el proyecto que va a recoger residuos en todas las reservas marinas protegidas de España

Cada día nos llegan noticias alarmantes de islas de basura tan grandes como países acumulándose en la superficie de nuestros océanos. Sin embargo, según el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), tan solo el 15% de la basura flota en el mar. El resto es, como tantas otras cosas, invisible a nuestros... Seguir leyendo →

Anuncios

Limpiar las playas para salvar los océanos

A menudo escuchamos historias que parecen dignas de novelas de aventuras, en las que objetos perdidos hace décadas aparecen flotando en las costas del otro lado del mundo. Pero, ¿qué posibilidades tenemos de lanzar un mensaje en una botella y que llegue a otro continente? En realidad, bastantes. Muchos materiales tardan cientos de miles de... Seguir leyendo →

Bye, bye office!

El mundo de los trabajadores parece dividirse entre dos tipos de personas radicalmente diferentes: por un lado, aquellos que disfrutan de su café para llevar en el bullicioso metro de la mañana y de los mojitos en las roof parties de los afterwork. Por el otro, aquellos que disfrutan con la idea de esconder el pantalón del pijama mientras se reúnen por Skype y que no quieren ni oír hablar de ninguno de esos anglicismos: ni roof party, ni afterwork.

¿Transmiten algunos idiomas la información más rápido?

El español, el japonés o el italiano son idiomas que se hablan rápido, dando la sensación a hablantes de otras lenguas de que se transmite la información a toda velocidad. Otros, como el alemán o el chino mandarín se hablan más lentamente. Pero ¿significa esto que los españoles transmitimos más información por segundo que los hablantes de otros idiomas del mundo?

Manuel de Falla y sus amigos de París

Concierto “Manuel de Falla y sus amigos de París” del Cuarteto Ars Nova. Obras de Joaquín Turina, Ernesto Halffter, Igor Stravinski, Manuel de Falla y Maurice Ravel. Concierto inscrito en el XV Ciclo de música de cámara de la cátedra “Manuel de Falla” de la Universidad de Granada.

¿Tienes dudas? Consulta la Fundación del Español Urgente

El pasarse el día a vueltas con las palabras (en ocasiones, de dos o más lenguas a la vez) presenta un gran reto para los traductores: trabajar con idiomas hace que les surjan dudas a menudo, y les lleva a buscar la perfección en el uso de los mismos. Para muchos, la web de la Fundación del Español Urgente (también llamada Fundéu BBVA) se ha convertido en una herramienta muy usada a la hora de despejar las posibles dudas que se les plantean sobre nuestro idioma.

De Dinamarca a España: La adaptación de una empresa de crowdfunding para causas solidarias

¿En qué lugar quedan los proyectos de fundraising para causas solidarias? A la hora de hacer una donación para una causa solidaria, el español medio lo tiene muy claro: donar directamente a la ONG y por medios que, por ser los de toda la vida, considera seguros. Pero existen más vías para apoyar de forma activa una causa. En varios países de Europa, las plataformas online son ya un referente en la recaudación de fondos.

How to create precise graphs, diagrams or images in a research paper

A research paper is usually a combination of written and visual information. We can assume that those who have a predominant linguistic intelligence would focus on written information, whereas those with a visual-spatial intelligence would feel more comfortable focusing on graphs, diagrams, or images. How to combine both to achieve a paper that engages readers with different intelligence profiles at par?

Notas para un concierto

Notas para el concierto de la Orquesta Ciudad de Granada del 18 de Diciembre de 2009. El Triunfo del Amor, Jean Baptiste Lully; Eclogue para piano y orquesta de cuerda, Gerald Raphael Finzi; Apollon Musagétte, Igor Fiódorovich Stravinsky.

¿Qué es la interpretación susurrada o chuchotage?

La interpretación susurrada, también conocida como “chuchotage”, es muy utilizada en reuniones o conferencias, cuando una minoría no entiende el idioma en el que se llevan a cabo. En estas situaciones, lo más cómodo para estas personas es contar con la presencia de un intérprete que les susurre al oído la traducción.

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑